「流れ」ギイ・シャルル・クロ
今年はたまたま出会った美しい散文詩を、現代的にアレンジして書きました。
堀口大學の原訳とは、少々変えてあります。
「流れ」ギイ・シャルル・クロ
流れの真ん中にあって
右にも左にも動かず
百年そこにとどまる石のように
万物の真ん中に
たったひとりでわたしはある
(以下省略)
フランス語オリジナルは以下です。
Je suis seul au milieu de tout.
Comme une pierre au milieu du courant
qui ne bouge ni à droite ni à gauche
et qui reste là cent ans ;
Une pierre au milieu de l'eau,
de l'eau qui tremble et qui frissonne.
Je n'ai rien qui soit à moi
et je ne suis à personne.
Etre tout seul, seul à jamais
le reconnaître et le savoir
est-il un rêve qui vaille
cette certitude sans espoir ?
L'eau qui coule sans remous
est lente et profonde. --------------
Ai-je cru un seul instant à la réalité du monde ?
L'auteur : Guy-Charles Cros, dont le père est Charles Cros
IIIème chapitre du poème "Petit Matin" par son 4ème livre "Avec des mots" (1927)