「流れ」ギイ・シャルル・クロ


今年はたまたま出会った美しい散文詩を、現代的にアレンジして書きました。

堀口大學の原訳とは、少々変えてあります。

「流れ」ギイ・シャルル・クロ

流れの真ん中にあって

右にも左にも動かず

百年そこにとどまる石のように

万物の真ん中に

たったひとりでわたしはある

(以下省略)

フランス語オリジナルは以下です。

Je suis seul au milieu de tout.

Comme une pierre au milieu du courant

qui ne bouge ni à droite ni à gauche

et qui reste là cent ans ;

Une pierre au milieu de l'eau,

de l'eau qui tremble et qui frissonne.

Je n'ai rien qui soit à moi

et je ne suis à personne.

Etre tout seul, seul à jamais

le reconnaître et le savoir

est-il un rêve qui vaille

cette certitude sans espoir ?

L'eau qui coule sans remous

est lente et profonde. --------------

Ai-je cru un seul instant à la réalité du monde ?

L'auteur : Guy-Charles Cros, dont le père est Charles Cros

IIIème chapitre du poème "Petit Matin" par son 4ème livre "Avec des mots" (1927)

Posts récents
Archives
Rechercher par Tags

Mari Okazaki |Calligraphe|Cours de calligraphie japonaise à Paris|Réalisation de kakémono|Gala d'entreprise Contact: 06 58 49 56 39

©2018 Mari Okazaki ALL RIGHTS RESERVED