「流れ」ギイ・シャルル・クロ
- Mari Okazaki
- 26 janv. 2015
- 1 min de lecture



今年はたまたま出会った美しい散文詩を、現代的にアレンジして書きました。
堀口大學の原訳とは、少々変えてあります。
「流れ」ギイ・シャルル・クロ
流れの真ん中にあって
右にも左にも動かず
百年そこにとどまる石のように
万物の真ん中に
たったひとりでわたしはある
(以下省略)
フランス語オリジナルは以下です。
Je suis seul au milieu de tout.
Comme une pierre au milieu du courant
qui ne bouge ni à droite ni à gauche
et qui reste là cent ans ;
Une pierre au milieu de l'eau,
de l'eau qui tremble et qui frissonne.
Je n'ai rien qui soit à moi
et je ne suis à personne.
Etre tout seul, seul à jamais
le reconnaître et le savoir
est-il un rêve qui vaille
cette certitude sans espoir ?
L'eau qui coule sans remous
est lente et profonde. --------------
Ai-je cru un seul instant à la réalité du monde ?
L'auteur : Guy-Charles Cros, dont le père est Charles Cros
IIIème chapitre du poème "Petit Matin" par son 4ème livre "Avec des mots" (1927)
Comments