top of page

「流れ」ギイ・シャルル・クロ


今年はたまたま出会った美しい散文詩を、現代的にアレンジして書きました。

堀口大學の原訳とは、少々変えてあります。

「流れ」ギイ・シャルル・クロ

流れの真ん中にあって

右にも左にも動かず

百年そこにとどまる石のように

万物の真ん中に

たったひとりでわたしはある

(以下省略)

フランス語オリジナルは以下です。

Je suis seul au milieu de tout.

Comme une pierre au milieu du courant

qui ne bouge ni à droite ni à gauche

et qui reste là cent ans ;

Une pierre au milieu de l'eau,

de l'eau qui tremble et qui frissonne.

Je n'ai rien qui soit à moi

et je ne suis à personne.

Etre tout seul, seul à jamais

le reconnaître et le savoir

est-il un rêve qui vaille

cette certitude sans espoir ?

L'eau qui coule sans remous

est lente et profonde. --------------

Ai-je cru un seul instant à la réalité du monde ?

L'auteur : Guy-Charles Cros, dont le père est Charles Cros

IIIème chapitre du poème "Petit Matin" par son 4ème livre "Avec des mots" (1927)

Posts récents
Archives
Rechercher par Tags
bottom of page