top of page

Kakizomé, January 2013

So here is the "Waka" piece that I performed in live at Kakizomé, held in January. Below is a brief translation.

雪雲の 低き空より魂の 破片のごとき 牡丹雪降る

From the low sky of nimbus

The fleeches of falling snow

Like a fragment of soul

As I explained in the previous post, it is my granduncle who composed this Waka. His name is Sumié Okazaki (岡崎澄衛). I particularly wanted to write in the theme of winter or snow in a classical piece so I thought of him. I first asked my mother in Japan among his work since we have several anthologies of his. She then picked up one or two for me and I chose this one.

This poeme starts silently and calmly, but I like it that it ends quite strongly and passionately with a word "fragment of soul" (破片のごとき)Also, I can perfectly visualize the snow scenary in my mind when I read aloud this poeme. I am wrapped in the snow storm but I am not afraid. It's calm and burning.

I let you feel and interpret the poem as the way you like. I do not force you to feel the way I do because I really believe the literature or any other arty work (paintings, photography, or even ceramics...) should be free to everyone and everyone should feel in his own way. Please also tell me if you see it differently than me, I will be interested to know.










こ れにより、まるで雪荒らしの中で、吹雪いた白い空を見上げ、魂の破片のような牡丹雪を頬に触れながら、「生」を見つめる、この先を見つめるような、そんな 情景を想像してしまいます。そしてそんな風景は、故郷 山陰の冬景色に他ならないのです。低く、暗い、冬の空。もうすぐ雪が降る。灰色の雲はどよんとして、雪が降る前振りのようなサイン、湿度を含んでいる。



彼 は詩人であっただけでなく、医師でもあり、その片方を成し遂げるだけでなく、両方として大成した点を、私はものすごーーく尊敬しているのですが、こういっ た命に対する思い、熱い視点は、きっと医師だった彼の経緯から来ているのではないか、そのため、この詩からは大叔父の哲学、「生」への姿勢さえも伺えるよ うな気がして、私は背筋が伸びる思いとともに、新年にふさわしい内容になったかな、と思います。

Posts récents
Rechercher par Tags
bottom of page